„Doc Savage – Die Festung der Einsamkeit“ (64)

Eine phantastische Erzählung von Kenneth Robeson

Siehe dazu: https://blog.montyarnold.de/2021/10/06/19056/

Fortsetzung vom 23. Dezember 2021

Aput war immer noch ein fähiger Jäger, der von den Eskimos als Führer anerkannt wurde und dessen Rat sie schätzten. Er war nur deswegen nicht der Häuptling, weil es in der kleinen Gruppe keinen Häuptling gab. Aber er war Schamane, der Medizinmann, er hatte noch mehr Einfluss als die meisten Häuptlinge, und er kannte Doc Savage, den er ebenfalls für eine Art Schamanen hielt, einen Schamanen der Weißen, die unverständlicherweise im Süden lebten, wo es nicht einmal das ganze Jahr über Schnee gab, aus dem sie Iglus hätten bauen können, und die sich deshalb mit Steinen behelfen mussten; er kannte ihn so gut, dass ihm Docs Stimme genügte, um ihn zu identifizieren. Trotzdem wunderte er sich, und es brauchte eine Weile, um die Überraschung zu verkraften.
„Chimo!“ sagte er schließlich. „Willkommen.“
„Danke“, sagte Doc. Er sprach jetzt im Idiom der Eskimos. „Es berührt mich tief, dass du mich willkommen heißt, obwohl ich dir und deinen Leuten viele Sorgen und Kummer bereitet habe.“
Aput zuckte mit den Schultern, schälte sich aus seinen Fellen, reichte Doc die Hand und schüttelte sie herzlich.
„Wir haben gehofft, dass du kommst“, sagte er. „Wir haben sehr auf dich gehofft.“
Doc sah, dass Aput nur eine Hose aus Seehundsfell trug und einige Lumpen um die Schultern geschlungen hatte.
„Hast du nichts anzuziehen?“ fragte er.
„Dieser Sunlight hat uns schon vor langer Zeit unsere Kleider abgenommen“, sagte Aput. „So wollte er uns an der Flucht hindern. Jeden Tag lässt er von seinen Leuten unsere Decken und Felle zählen, damit wir uns daraus nicht heimlich etwas zum Anziehen machen. Wenn wir auf die Jagd gehen, gibt er uns Kleidung, aber seine Männer gehen mit. Sie sind bewaffnet und bewachen uns. Nach der Jagd nimmt er uns alles wieder ab.“
Doc schüttelte den Kopf; so hatte er sich die Lage der Eskimos, seiner Verbündeten, nicht vorgestellt.
„Wann ist Sunlight zu euch gekommen?“
„Ackane“, erwiderte Aput.
Ackane bedeutete „im vergangenen Jahr“, aber es war nicht wörtlich zu nehmen. Vermutlich bedeutete es in diesem Fall nur „vor langer Zeit“.
„Sunlight und seine Männer kamen auf einem großen Boot“, berichtete Aput. „Das Boot war größer als hundert Kajaks. Es war gegen die Felsen gefahren und hatte ein Loch, durch das Wasser drang. Sie sind an Land gegangen. Wir haben ihnen Essen gegeben. Aber der dünne Mann, der Sunlight genannt wird, wollte in die blaue Kuppel.“
„Schlimm“, sagte Doc.
„Sehr schlimm. Sunlight hat versucht, uns auszuhungern, damit wir ihm verraten, was die große Kuppel ist. Wir stellten uns dumm und primitiv.“*
Aput schmunzelte. Doc nickte beifällig.
„Ausgezeichnet“, sagte er.
„Wir haben gemacht, was du uns befohlen hast. Wir haben alles getan, was wir tun sollten und weswegen du uns hergebracht hast. Wir haben niemand erlaubt, die blaue Kuppel zu betreten.“
„Ihr solltest vor allem auf den Inhalt der Kuppel aufpassen“, sagte Doc leise.
Aput nickte. „Ja. Aber es ist uns nicht gelungen. Sunlight hat uns beobachtet und gesehen, wie die Geheimtür sich öffnete, als einer von uns in die Nähe der Tür kam. Er hat gewusst, wie die Tür funktioniert, aber wir haben ihm nichts gesagt. Er hat uns nichts zu essen gegeben, und er hat uns geprügelt, aber wir haben ihm nicht gesagt. Er hat alles schon gewusst. Er hat uns nur gefragt, um uns auf die Probe zu stellen.“
„Wahrscheinlich nicht“, sagte Doc. „Er hat einen von euch beobachtet, und er ist intelligent genug, um zu wissen, wie ein magnetischer Türöffner funktioniert. Er hat bestimmt den weißen Kaninchenmantel untersucht und die kleinen eingenähten Magneten gefunden.
______________________________________
* Die hier weitgehend unverändert präsentierte Übersetzung von Karl Heinz tut dem Romantext, der unserer gewachsenen Sensibilität für den eigenen Alltagsrassismus freilich längst nicht mehr genügt, gleichwohl unrecht. Dieser Satz von Aput ist ein gutes Beispiel. Im Originaltext lautet er: „We pretended tob e very ignorant Eskimos.“ In der deutschen Taschenbuchausgabe von 1974 lautet er „Wir waren sehr unwissend und sehr primitiv.“

Dieser Beitrag wurde unter Buchauszug, Krimi, Literatur, Science Fiction abgelegt und mit , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert