Archiv der Kategorie: Übersetzung

Prima vosta 0,5: “Falconer” (ii)

betr.: Lesen vom Blatt / Sprechen am Mikrofon Nachdem ich mit einer Schülerin den Krimi “Mord im Spiegel” ausgelesen habe – einen der letzten “Miss Marple”-Romane und ein bemerkenswert lebenskluges Buch, zudem reich an exemplarischen Übungen für das Lesen vom … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Manuskript, Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Prima vista 0,5: „Ben Hur“

betr.: 121. Todestag von Lew Wallace (morgen) Der Gondrom Verlag Bayreuth schmückt seine Ausgabe von „Ben Hur. A Tale Of The Christ“ von Lew Wallace „mit 30 zeitgenössischen Illustrationen“ und lässt ihn von A. Horn 1979 „unter Verwendung älterer deutscher … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Prima vista 0,5: Der Wind in den Weiden

Wie Alexander Solloch im bereits an dieser Stelle gepriesenen Buch über den „Unübersetzer“ Harry Rowohlt berichtet, zählt der Kinderbuchklassiker „The Wind In The Willows“ von Kenneth Grahame mit rund zehn deutschen Bearbeitungen zu den am häufigsten ins Deutsche übersetzten Büchern. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Prima vista 0,5: Naturgeschichte von Selborne

betr.: Lesen vom Blatt / Übung Eine Prima Vista Lesung in abgemilderter Form lässt sich durchführen, wenn man sich verschiedene Übersetzungen der selben Textpassage vornimmt: die erste wird still gelesen, die zweite laut.Der Inhalt ist bekannt, der Wortlaut ändert sich. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Prima vista 0,5: Arthur Gordon Pym

betr.: Lesen vom Blatt / Übung Eine Prima Vista Lesung in abgemilderter Form lässt sich durchführen, wenn man sich verschiedene Übersetzungen der selben Textpassage vornimmt: die erste wird still gelesen, die zweite laut.Der Inhalt ist bekannt, der Wortlaut ändert sich. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Prima vista 0,5: Dracula

betr.: Lesen vom Blatt / Übung Eine Prima Vista Lesung in abgemilderter Form lässt sich durchführen, wenn man sich verschiedene Übersetzungen der selben Textpassage vornimmt: die erste wird still gelesen, die zweite laut.Der Inhalt ist bekannt, der Wortlaut ändert sich. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Mikrofonarbeit, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Das Wahre im Erfundenen

betr.: das Deutschlandradio-Feature: „Mit dem frischen Blick der Späteren – Literarische Neuübersetzungen“* Es ist ein geflügeltes Wort in Verlags- und Feuilletonkreisen: Jede Generation hat ein Anrecht darauf, fremdsprachige Literatur bzw. Literaturklassiker in einer zeitgenössischen Übersetzung zu lesen. Astrid Nettlings Feature … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Hörfunk, Literatur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Brush up your Steinbeck

betr.: Literarische Neuübersetzung Die von mir durchaus geschätzte Kritikerin Sigrid Löffler ist in mindestens einem Punkt völlig anderer Meinung als ich: jede Generation habe im Grunde eine eigene Übersetzung jedes wichtigen fremdsprachigen Werkes verdient – zumindest theoretisch, denn praktisch ließe … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Einladung zum Übersetzungsvergleich

betr.: 102. Geburtstag von H. C. Artmann „H. C. Artmann gilt vielen als der wohl charismatischste Dichter der österreichischen Neoavantgarde. Sein Verfahren, sich lustvoll poetische Stile, Traditionen und fremde Sprachen anzuverwandeln, ist unerreicht“, schrieb Alexandra Millner zu Artmanns 100. Geburtstag … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Science Fiction, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar

Stilblüten und Geistesblitze

Vom Tod des deutschen Serientitels Wenn angelsächsische Filme und Serien nach Deutschland kommen, behalten sie heute grundsätzlich ihre Originaltitel. Das war nicht immer so. In der Bonner Republik waren die Titel für deutsch synchronisierte Filme meist kreativer als die Drehbücher … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Fernsehen, Film, Medienphilosophie, Popkultur, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreibe einen Kommentar