Archiv der Kategorie: Übersetzung und Adaption

Übersetzungsvergleich: „Der Spion, der aus der Kälte kam“

betr.: 58. Jahrestag der UK-Premiere des Films „Der Spion, der aus der Kälte kam“ John le Carrés Thriller-Klassiker „The Spy Who Came In From The Cold“ hat die Beständigkeit seines Ruhmes einigen Faktoren zu verdanken, die die Qualität des Textes … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Film, Krimi, Literatur, Manuskript, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Die wiedergefundene Textstelle: Am Ufer der Schmach

Bei G. K Chesterton findet sich eine prächtige Studie in Paranoia. In der „Pater Brown“-Geschichte „Cäsars Kopf“ („The Head of Caesar“ vom Juni 1913) ist der Titelheld eher eine Nebenfigur – wie so oft. Größeren Raum nimmt eine junge Frau … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Krimi, Manuskript, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Der Song des Tages: „L’heure bleue“

Am kommenden Sonntag wird im POLITTBÜRO der 70. Geburtstag von Effi Effinghausen nachgefeiert (der coronabedingt um zwei Jahre verschoben wurde).Deshalb gibt es in dieser Woche Souvenirs von und über Effi. 1985 schrieb Effi diesen neuen Text auf einen Tango, den … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Chanson, Kabarett und Comedy, Literatur, Manuskript, Songtext, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Vladimir Nabokov zurück in der Werkstatt

betr.: Sebastian Krämer vertont Vladinir Nabokov Kürzlich habe ich mich an dieser Stelle über nicht-singbare Übersetzungen des Repertoires von Georges Brassens ärgern müssen.* Gestern lauschte ich einer Vertonung, bei der mir gar nicht auffiel, dass die Übersetzung sich (noch) nicht … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Chanson, Literatur, Musik, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

The Glorious Theater Lyrics Of Monty Arnold: „Control Yourself“

betr.: 14. Todestag von Nana Gualdi / 84. Todestag von George Gershwin* Vor 24 Jahren bekam ich einen erfreulichen Auftrag: Nana Gualdi bat mich, den Song „Control Yourself“ (einen parodistischen Titel von André Previn!) von Cleo Laine für ihre Personality-Show … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Manuskript, Monty Arnold - Biographisches, Musik, Songtext, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

The Glorious Theater Lyrics Of Monty Arnold (25): „Nightfall“

betr.: 217. Geburtstag von Johann Strauß (Vater) Die Spezialität der Broadway-Komponisten (Robert Craig) Wright & (George) Forrest war die Übertragung klassischer Musik in amerikanische Songs, zumeist umrahmt von einem Broadway-Musical, das auf die Entstehungsgeschichte jener Musik anspielte (etwa so, wie … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Film, Filmmusik / Soundtrack, Kabarett und Comedy, Musicalgeschichte, Übersetzung, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Die Marvels wie sie wirklich waren: Wolfgang J. Fuchs (3)

Diese Serie mit Artikeln zur Geschichte der Marvel Comics aus dem Silver Age ist eine Übernahme aus dem Fanmagazin „Das sagte Nuff“ (2005-10). Ich bedanke mich herzlich für die Genehmigung, sie hier wiederzugeben. Dieses Interview mit einem der verdienstvollsten Comic-Spezialisten stammt aus den Ausgaben 1 und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Comic, Marvel, Medienkunde, Popkultur, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , | Ein Kommentar

Die wiedergefundene Textstelle: „Überfahrt“ (12)

Zu „Überfahrt“ siehe https://blog.montyarnold.com/2019/10/19/die-wiedergefundene-textstelle-die-ueberfahrt-1/, zum Autor siehe https://blog.montyarnold.com/2019/11/09/sutton-vane-der-faehrmann/

Veröffentlicht unter Buchauszug, Film, Theater, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Ein Freund der Weichtiere

betr.: 211. Geburtstag von Edgar Allan Poe Die vermutlich erste deutsche Übertragung eines Poe-Werkes war 1846 „Der Goldkäfer“, der in Prag erschien, ohne den Übersetzer zu nennen. „The Gold Bug“ – eine heitere Schatzsuche, bei der Poe mit seinem Faible … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Literatur, Medienkunde, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Die wiedergefundene Textstelle: „Überfahrt“ (11)

Zu „Überfahrt“ siehe https://blog.montyarnold.com/2019/10/19/die-wiedergefundene-textstelle-die-ueberfahrt-1/, zum Autor siehe https://blog.montyarnold.com/2019/11/09/sutton-vane-der-faehrmann/

Veröffentlicht unter Film, Theater, Übersetzung und Adaption | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar