Neues vom Kindermund

So ärgerlich die Verspätungen bei der Bahn sind, es gibt etwas, das in der Regel noch abscheulicher ist: verspätete (oder ausfallende) Flüge. Doch darüber wird längst nicht so viel gejammert. Kein Wunder: es handelt sich dabei ja auch ein „Delay“ und nicht um eine schnöde Verspätung. Das klingt sexy und verletzt nicht.
Überhaupt klingt auf Englisch alles viel netter.
Ein Großteil der Jugendsprache besteht aus Anglizismen. Die doofsten und sinnlosesten davon bleiben im Sprachgebrauch der Erwachsenen hängen, während die Kiddies schon wieder an den nächsten Sprachverrenkungen arbeiten.

Jetzt (für mich) neu: „Alpine divorce“ ist der amtliche Begriff, wenn Männer ihre Frauen in der Wildnis zurücklassen. Die „Alpine Scheidung“ muss ein Massenphänomen sein, sonst würde sich niemand die Mühe machen, sich ein betont niedliches Wort dafür zurechtzuübersetzen. Auch der Hashtag #alpinedivorce legt das nahe.
Ursprung der sprachlichen Putzigkeit sei die gleichnamige Kurzgeschichte von Robert Barr aus dem Jahr 1893. Darin stößt ein Mann seine Ehefrau in eine Schlucht, um seinen Junggesellenstatus wieder herzustellen.
Auch in dieser Formulierung schlummert wieder die hämische Unterstellung, das Fliegen sein dem Bahnfahren vorzuziehen. In diesem Falle dem Berg-und-Talbahn-Fahren …

Dieser Beitrag wurde unter Gesellschaft, Literatur, Philologie abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen für den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert