Neues vom Kindermund

betr.: Sprachstörung

So ärgerlich die Verspätungen bei der Bahn sind, es gibt etwas, was in der Regel noch abscheulicher ist: verspätete (oder ausfallende) Flüge. Doch darüber wird längst nicht so viel gejammert. Kein Wunder: es handelt sich dabei ja auch um ein „Delay“ und nicht um eine schnöde Verspätung. Das klingt sexy und verletzt nicht.
Überhaupt klingt auf Englisch alles viel netter bzw. hinnehmbarer.
Auch deshalb besteht ein Großteil der Jugendsprache aus Anglizismen. Die doofsten und sinnlosesten davon bleiben im Sprachgebrauch der Erwachsenen hängen, während die Kiddies schon wieder an den nächsten Sprachverrenkungen arbeiten.

Jetzt (für mich) neu: „Alpine divorce“ ist der amtliche Begriff, wenn Männer ihre Frauen in der Wildnis zurücklassen. Die „Alpine Scheidung“ muss ein gefühltes Massenphänomen sein, sonst würde sich niemand die Mühe gemacht haben, sich ein derart putziges Wort für eine so bösartige alltags- und lebensfremde Verhaltensweise zurechtzuübersetzen. Auch der Hashtag #alpinedivorce legt das nahe.
Ursprung dieser Formulierung sei die gleichnamige Kurzgeschichte von Robert Barr aus dem Jahr 1893. Darin stößt ein Mann seine Ehefrau in eine Schlucht, um seinen Junggesellenstatus wieder herzustellen.
Auch darin blitzt bereits die hämische Unterstellung auf, das Fliegen sei dem Bahnfahren vorzuziehen. In diesem Falle dem Berg-und-Talbahn-Fahren …

Dieser Beitrag wurde unter Gesellschaft, Literatur, Philologie abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen für den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert